1
Buscando Traductores para Duel Monsters el Lun Feb 28, 2011 8:16 pm
Elmafioso90
Administrador

Vale, este tema será para buscar traductores cuando los necesitemos.
Somos un fansub bastante pecualiar, y nuestro "producto estrella", Duel Monsters, lo traducimos desde el francés principalmente y se corrige gracias a las closed captions japonesas que un día se emitieron por televisión, puesto que los subtítulos ingleses son bastante penosos. Para el resto de series no necesitamos a nadie de momento.
Características que debe tener el aspirante a traductor:
1 - Saber español. Requisito obligatorio para todos los puestos. Me la suda si hablas 50 idiomas y no sabes escribir un párrafo sin tener 20 faltas de ortografía.
2 - Saber japonés. Si hablas japonés o lo dominas a un nivel bastante decente serás más que bienvenido porque además de traducir, nos puedes echar una mano con la corrección.
3 - Saber francés. Si hablas francés nos vendrías muy bien de repuesto o para echar una mano de manera esporádica. Si tu nivel de francés es el de la ESO, Bachillerato, o una carrera universitaria que no sea Filología Francesa, búscate otro pasatiempo.
Puestos vacantes:
- Traductores de japonés-español: Todos los que quieran.
- Traductores de francés-español: 1 únicamente y no nos hace mucha falta en realidad, así que dependerá de si además tienes conocimientos básicos de japonés para detectar errores puntuales. (Saber cuatro palabras de aquí y cuatro frases de allá que oyes a menudo en el anime no es tener conocimientos de japonés, que esos también los tengo yo XD)
Somos un fansub bastante pecualiar, y nuestro "producto estrella", Duel Monsters, lo traducimos desde el francés principalmente y se corrige gracias a las closed captions japonesas que un día se emitieron por televisión, puesto que los subtítulos ingleses son bastante penosos. Para el resto de series no necesitamos a nadie de momento.
Características que debe tener el aspirante a traductor:
1 - Saber español. Requisito obligatorio para todos los puestos. Me la suda si hablas 50 idiomas y no sabes escribir un párrafo sin tener 20 faltas de ortografía.
2 - Saber japonés. Si hablas japonés o lo dominas a un nivel bastante decente serás más que bienvenido porque además de traducir, nos puedes echar una mano con la corrección.
3 - Saber francés. Si hablas francés nos vendrías muy bien de repuesto o para echar una mano de manera esporádica. Si tu nivel de francés es el de la ESO, Bachillerato, o una carrera universitaria que no sea Filología Francesa, búscate otro pasatiempo.
Puestos vacantes:
- Traductores de japonés-español: Todos los que quieran.
- Traductores de francés-español: 1 únicamente y no nos hace mucha falta en realidad, así que dependerá de si además tienes conocimientos básicos de japonés para detectar errores puntuales. (Saber cuatro palabras de aquí y cuatro frases de allá que oyes a menudo en el anime no es tener conocimientos de japonés, que esos también los tengo yo XD)





